Czasownik andare i czasownik venire są bardzo podobne w swoim znaczeniu. Oba oznaczają ruch w jakimś kierunku.
Ich podobieństwo sprawia, że często osoby początkujące nie potrafią dokonać właściwego wyboru i zrozumieć kiedy zastosować jeden z nich.
Pomimo podobnego znaczenia istnieje bowiem jedna istotna różnica w sposobie ich użycia. Ta różnica sprawia, że w danej sytuacji to właśnie ten, a nie inny czasownik jest właściwy.
Znaczenie czasowników andare i venire
Jak już wspomnieliśmy obu czasowników używamy na określenie ruchu w jakimś kierunku. Może to być ruch, przemieszczanie się w kierunku miejsca lub osoby.
Czasownik andare oznacza iść, jechać. Odmienia się nieregularnie i jest w pierwszej dziesiątce najczęściej używanych włoskich czasowników.
Czasownik venire oznacza przyjść, przyjeżdzać, przychodzić i również odmienia się nieregularnie.
Gdzie zatem różnica?
Wyobraźmy sobie dwóch znajomych, którzy spotykają się przypadkiem na ulicy i jeden z nich pyta:
Dove vai? Gdzie idziesz?
Vado al bar a prendere un caffè. Vieni anche tu? Idę do baru na kawę. Idziesz też?
Dlaczego w pytaniu: Dove vai? i w odpowiedzi: Vado al bar, zastosowano czasownik andare?
A z kolei w kolejnym pytaniu: Vieni anche tu? dlaczego użyto czasownika venire?
Czasownika venire i jego zastosowanie
Rozwiązanie zagadki można wyjaśnić za pomocą słowa klucza – raggiungere, co możemy przetłumaczyć jako dołączyć.
Użyjemy go zapraszając kogoś i w odpowiedzi na czyjeś zaproszenie, aby znaleźć się gdzieś w jakimś miejscu lub z kimś.
Czy dołączysz do mnie tam dokąd idę, będę lub właśnie jestem? Dołączę do ciebie, przyjdę tam gdzie jesteś. Nie, nie dołączę do ciebie, nie przyjdę tam gdzie jesteś.
Jedna z osób mówi do drugiej:
Ho fame. Andiamo a mangiare al bar? Jestem głodny. Idziemy zjeść do baru?
W tym przypadku jedna osoba zaprasza drugą do wspólnego pójścia do baru.
Ho fame. Vado a mangiare al bar. Vieni anche tu? Jestem głodny. Idę zjeść do baru. Idziesz też?
Jedna z osób mówi, że idzie do baru i pyta drugą czy do niego dołączy. Jeśli nie dołączy to on i tak pójdzie do baru.
Spójrzmy na kilka innych przykładów:
Dove vai? Gdzie idziesz?
Vado da Marco e dopo andiamo al cinema. Vieni anche tu? Idę do Marka, a potem idziemy do kina. Idziesz też? =dołączysz do nas?
Domani andiamo al lago. Vieni con noi? Jutro jedziemy nad jezioro. Pojedziesz z nami? =dołączysz do nas?
Sei pronto? Si, vengo subito. Jesteś gotowy? Tak, zaraz przyjdę. = zaraz do ciebie dołączę
Maria ha appena telefonato: viene anche lei. Właśnie dzwoniła Laura: Ona też przyjdzie. =dołączy do nas
Vieni con me al cinema stasera? Pójdziesz ze mną dziś wieczorem do kina? = dołączysz do mnie?
Stasera vado da Marco. Vieni con me? Dziś wieczorem idę do Marka. Idziesz ze mną? =dołączysz do mnie?
Quando vengono Laura e Paolo? Kiedy przyjdą Laura i Paweł? = dołączą do nas
Non vengono perchè Laura non sta bene. Nie przyjdą, bo Laura źle się czuje. = nie dołączą do nas
Che fai domani? Vieni al mare? Co jutro robisz? Przyjdziesz nad morze? = ja tam będę, dołączysz do mnie?
Che fai domani? Andiamo al mare? Co jutro robisz? Idziemy nad morze? = pójdziemy razem?
Andare i venire z przyimkami
Często w przypadku miejsc czasowniki te łączą się z przyimkiem a lub in ( o wyborze właściwego przyimka wkrótce pojawi się osobny wpis). Jeśli dotyczą osoby to łączą się z przyimkiem da.
Dodaj komentarz