Każdy, kto zwiedza włoskie miasto, szybko odkrywa, że najlepszym sposobem na jego poznanie jest chodzenie. Możesz iść pieszo na stare miasto, chodzić powoli po wąskich uliczkach, spacerować wieczorem, gdy słońce chowa się za dachami, a czasem nawet pobiec, gdy zaskoczy cię deszcz.
Tylko cztery proste czasowniki ruchu, a opowiadają codzienną historię włoskiego życia. Zobaczmy jak towarzyszą nam krok po kroku w rytmie dnia. Zapraszam!
Gramatyczne cappuccino
W Florencji dzień zaczyna się wcześnie. Dzwony biją, a skutery wypełniają ulice. Marta wstaje zdecydowanie: pierwszy dzień nie może się zmarnować pod kołdrą. Wychodzi z hotelu i postanawia pójść pieszo. Idzie wąskimi uliczkami aż do rynku, gdzie kolory i głosy prowadzą ją między straganami.
Nieodparty zapach przyciąga ją do małej piekarni, gdzie kupuje ciepłą i chrupiącą focaccię z oliwą i rozmarynem. Zatrzymuje się na chwilę, żeby jej spróbować… ale czas ucieka, gdy daje się ponieść Florencji. W końcu musi pobiec, ale udaje jej się dotrzeć do szkoły na czas.
Sala jest już pełna, siada przy oknie. Lekcja mija szybko: jest śmiech, są pomyłki i nauka.
👨🦱 Hugo
: Comunque… ancora non ho capito bene. Camminare verso casa va bene o no?
👩🦰 Marta
: Sì, va bene! Ma non è come andare a piedi a casa. È più… da film.
👨🦱 Hugo:
Ah, tipo: Lui cammina verso il tramonto…?
👩🦰 Marta:
Esatto! Romantico, ma se dici cammino verso la scuola, sembra che non ci arrivi mai!
👨🦱 Hugo:
Perfetto. Quindi se vado davvero a scuola, è: vado a scuola a piedi.
👩🦰 Marta:
Esatto. A meno che tu non voglia fare un film su un ragazzo che non arriva mai a lezione!
Wychodząc, Hugo, kolega z kursu, idzie obok Marty i pyta:
👨🦱 Hugo: Ale wiesz… wciąż nie rozumiem dobrze. Czy camminare verso casa to poprawne wyrażenie?
👩🦰 Marta: Tak, poprawnie! Ale to nie to samo, co andare a piedi a casa. To bardziej… filmowe.
👨🦱 Hugo: Aha, czyli coś jak: Lui cammina verso il tramonto…?
👩🦰 Marta: Dokładnie! Romantyczne, ale jeśli powiesz cammino verso la scuola, to brzmi tak, jakbyś nigdy tam nie dotarł!
👨🦱 Hugo: Rozumiem. Czyli jeśli naprawdę idę do szkoły, to powiem: vado a scuola a piedi.
👩🦰 Marta: Właśnie tak. Chyba że chcesz nakręcić film o chłopaku, który nigdy nie dociera na lekcję!
Gramatyczne espresso
Najlepsze chwile podczas zwiedzania często zaczynają się od zwykłego camminare (chodzenia). Bez celu, bez mapy – tylko ty i miasto, które samo opowiada ci swoją historię.
🇮🇹CAMMINARE
io (ja) cammino ・ tu (ty) cammini ・ lui/lei (on/ona) cammina ・ noi (my) camminiamo ・ voi (wy) camminate ・ loro (oni) camminano
Camminare używamy, gdy mówimy o samym chodzeniu krok po kroku – bez nacisku na to, że to zamiast samochodu czy autobusu.
- Ogni mattina cammino fino al supermercato. – Każdego ranka idę do supermarketu.
- Di solito cammino fino alla fermata dell’autobus. – Zazwyczaj idę na przystanek autobusowy.
Styl życia i zdrowie
Camminare to najlepszy i najprostszy ruch dla zdrowia. Chodzi nie tyle o dotarcie dokądś, ile o samą czynność chodzenia – robienie kroków dla kondycji i samopoczucia.
- Cammino mezz’ora ogni giorno per mantenermi in forma. – Chodzę pół godziny dziennie, żeby być w formie.
- Il medico mi ha consigliato di camminare di più. – Lekarz poradził mi, żebym więcej chodził.
Sytuacje praktyczne
Czasownik pojawia się też w opisach prostych, codziennych zwyczajów – spacer z psem, przechadzka po parku, czy chodzenie po uliczkach miasta.
- La nonna cammina ogni mattina con il cane. – Babcia chodzi codziennie rano z psem.
- Cammino spesso per le vie del centro. – Często chodzę uliczkami centrum.
Sposób chodzenia
Dzięki camminare możemy opisać tempo albo sposób, w jaki ktoś idzie – powoli, cicho, prosto.
- Cammina lentamente come una tartaruga. – Idzie powoli jak żółw.
- Cammina dritto senza fermarti. – Idź prosto, nie zatrzymuj się.
- Cammina piano, ci sono bambini che dormono. – Idź cicho, bo dzieci śpią.
Znaczenia przenośne
Włoskie camminare bywa używane potocznie także w odniesieniu do samochodów, maszyn czy urządzeń. W neutralnym języku częściej usłyszysz w odniesieniu do samochodu formę la macchina va – „samochód jedzie”. Wersja z camminare nie jest jednak błędem: to uso estensivo, czyli rozszerzone, potoczne znaczenie czasownika, bardzo rozpowszechnione zwłaszcza regionalnie.
- Questo orologio cammina bene dopo la riparazione. – Ten zegarek dobrze chodzi po naprawie.
- Il progetto cammina lentamente, ma va avanti. – Projekt idzie powoli, ale posuwa się naprzód.
- La macchina cammina ancora, anche se è vecchia. – Samochód jeszcze chodzi, mimo że jest stary.
Połączenia przyimkowe
Czasownik camminare bardzo często idzie w parze z różnymi przyimkami. Każdy z nich wnosi inny odcień znaczeniowy, zmienia perspektywę: gdzie chodzimy, dokąd zmierzamy, z kim idziemy albo po czym stawiamy kroki. Dzięki temu zwykłe „chodzenie” nabiera wielu praktycznych zastosowań w codziennym języku.
camminare per – kiedy chodzimy po jakiejś przestrzeni, bez konkretnego celu. Oznacza „wałęsać się po” albo „spacerować w obrębie”.
- Abbiamo camminato per le strade del quartiere chiacchierando. – Chodziliśmy po ulicach dzielnicy, rozmawiając.
- Abbiamo camminato per ore tra i negozi. – Chodziliśmy godzinami po sklepach.
camminare verso – używamy, gdy chcemy podkreślić kierunek, czyli dokąd ktoś zmierza (niekoniecznie czy tam dotrze). To odpowiednik polskiego „iść w stronę”.
- Camminiamo verso il mare. – Idziemy w stronę morza.
- Cammina verso la stazione. – Idzie w stronę dworca.
camminare con – wskazuje na towarzysza albo na przedmiot, który pomaga w chodzeniu.
- Cammino con i bastoncini da trekking lungo il sentiero. – Idę z kijkami trekkingowymi wzdłuż ścieżki.
- Cammino con le stampelle dopo l’incidente. – Chodzę o kulach po wypadku.
camminare su – pokazuje powierzchnię, po której stawiamy kroki.
- In estate mi piace camminare scalzo sull’erba. – Latem lubię chodzić boso po trawie.
- Camminiamo sul marciapiede affollato. – Idziemy po zatłoczonym chodniku.
camminare in – używane głównie przy szerszych przestrzeniach, takich jak góry, wieś czy miasto.
- Mi piace camminare in città di sera. – Lubię chodzić po mieście wieczorem.
- Abbiamo camminato in montagna per ore. – Chodziliśmy po górach godzinami.
Najczęste błędy z camminare
Niepoprawne | Poprawne | Komentarz |
---|---|---|
❌ Cammino a scuola | ✅ Vado a scuola a piedi | Vado a scuola a piedi → podkreśla sposób dotarcia (pieszo zamiast autem). |
❌ Cammino in bicicletta | ✅ Vado in bicicletta | Camminare dotyczy tylko chodzenia pieszo, nigdy jazdy na rowerze. |
❌ Mi piace andare (w sensie „lubię chodzić”) | ✅ Mi piace camminare | Andare znaczy iść/jechać dokądś. Jeśli chodzi o chodzenie jako aktywność, używamy camminare. |
❌ Questo bambino non sa ancora andare | ✅ Questo bambino non sa ancora camminare | Przy dzieciach uczących się chodzić używamy camminare, nie andare. |
❌ Camminare a piedi | ✅ Camminare | Camminare już znaczy „iść pieszo”. |
🇮🇹CORRERE
io (ja) corro ・ tu (ty) corri ・ lui/lei (on/ona) corre ・ noi (my) corriamo ・ voi (wy) correte ・ loro (oni) corrono
👉 Uwaga: w passato prossimo → ho corso (participio nieregularne: corso).
We włoskich miastach nie zawsze wszystko toczy się w rytmie powolnego spaceru. Czasem nagle trzeba przyspieszyć: autobus już rusza z przystanku, pociąg zaraz odjedzie, albo dopada nas nagła ulewa. Wtedy nie ma czasu na spokojne chodzenie – trzeba correre.
Correre oznacza po prostu „biegać”, ale we włoskim to znacznie więcej niż tylko sport. Może opisywać codzienny pośpiech, nagły ruch, a także przenośnie – czas, który pędzi, czy ryzyko, które się podejmuje. Przyjrzyjmy się bliżej sytuacjom, w których Włosi najczęściej używają tego czasownika.
Bieganie dla sportu i zdrowia
To najprostsze i najbardziej dosłowne znaczenie correre. Użyjemy go, gdy mówimy o bieganiu jako aktywności sportowej, hobby albo sposobie dbania o formę.
- Corro nel parco tre volte alla settimana. – Biegam w parku trzy razy w tygodniu.
- Molte persone corrono per mantenersi in forma. – Wiele osób biega, żeby utrzymać formę.
Spieszenie się
Correre bardzo często oznacza pośpiech w codziennych sytuacjach – gdy musimy się szybko przemieścić, bo coś nam ucieka albo zaraz się wydarzy. To jedno z najczęstszych użyć w języku potocznym.
- Corri, il treno sta partendo! – Biegnij, pociąg odjeżdża!
- Devo correre in farmacia prima che chiuda. – Muszę pobiec do apteki, zanim zamkną.
Nagły, intensywny ruch
Czasem correre opisuje gwałtowny, spontaniczny ruch – dziecko biegnie w stronę mamy, pies goni piłkę, ktoś pędzi do domu, żeby schronić się przed deszczem. W takich kontekstach ważne jest poczucie nagłości i energii.
- Il bambino corre verso la mamma. – Dziecko biegnie do mamy.
- Corri a casa, piove! – Biegnij do domu, pada deszcz!
Użycia metaforyczne
We włoskim correre bardzo często wychodzi poza dosłowny ruch. Może opisywać coś, co „pędzi” w przenośnym sensie – czas, lata, wieści. Takie użycie jest bardzo naturalne w codziennej mowie.
- Il tempo corre veloce. – Czas szybko leci.
- Gli anni passano in fretta. – Lata szybko mijają.
Idiomy – correre
correre un rischio – „ryzykować”
Używane zarówno w poważnych decyzjach życiowych, jak i w drobnych codziennych wyborach.
- Non voglio correre rischi inutili. – Nie chcę podejmować niepotrzebnego ryzyka.
- A volte bisogna correre il rischio per ottenere qualcosa di importante. – Czasem trzeba zaryzykować, żeby osiągnąć coś ważnego.
correre dietro a qualcuno – zabiegać o kogoś, starać się o czyjąś uwagę
- Non correre dietro a chi non ti vuole. – Nie uganiaj się za kimś, kto cię nie chce.
- Non voglio correre dietro a chi non mi apprezza. – Nie chcę zabiegać o kogoś, kto mnie nie docenia.
correre in aiuto – „pobiec z pomocą”
Bardzo obrazowe wyrażenie, często używane w prasie i codziennych opowieściach.
I volontari sono corsi in aiuto delle famiglie colpite dall’alluvione. – Wolontariusze pobiegli z pomocą rodzinom dotkniętym powodzią.
I vicini sono corsi in aiuto quando hanno sentito le urla. – Sąsiedzi pobiegli z pomocą, gdy usłyszeli krzyki.
Połączenia przyimkowe – correre
correre verso – biec w stronę kogoś/czegoś
Podkreśla kierunek ruchu. Nie zawsze oznacza, że dotrzemy do celu, ale kierunek jest jasny.
- Corriamo verso l’uscita. – Biegnijmy w stronę wyjścia.
- Il bambino corre verso il padre. – Dziecko biegnie w stronę taty.
correre dietro a – biec dosłownie za kimś/czymś
- Il cane corre dietro alla palla. – Pies biegnie za piłką.
- I bambini corrono dietro al pallone. – Dzieci biegną za piłką.
correre (una gara / una distanza) – brać udział w zawodach, biec określony dystans
Używane głównie w kontekście sportowym – zawodów lekkoatletycznych, maratonów czy wyścigów.
- Ha corso i 100 metri alle Olimpiadi. – Przebiegł 100 m na olimpiadzie.
- Abbiamo corso cinque chilometri stamattina. – Przebiegliśmy pięć kilometrów dziś rano.
correre per (una carica) – oznacza „biec po stanowisko”, częste w języku potocznym, publicystyce i prasie.
- Corre per la carica di sindaco. – Kandyduje na burmistrza.
- Sta correndo per il consiglio comunale. – Kandyduje do rady miejskiej.
Najczęstsze błędy z correre
Niepoprawne | Poprawne | Komentarz |
---|---|---|
❌ Vado a correre a piedi | ✅ Vado a correre | „A piedi” jest zbędne – bieganie odbywa się z definicji pieszo. |
❌ Il tempo va veloce | ✅ Il tempo corre veloce / Il tempo passa veloce | Mówi się, że „czas biegnie” (corre) albo „czas mija szybko” (passa veloce), nie że „idzie” (va). |
❌ Corro con la macchina (w sensie „jadę szybko samochodem”) | ✅ Vado veloce con la macchina / Guido veloce Potocznie: La macchina corre troppo | Correre dotyczy ruchu pieszo, nie jazdy pojazdem. Samochód może jednak „correre” w języku potocznym, gdy chodzi o to, że „jedzie bardzo szybko”. |
❌ Correre una maratona a piedi | ✅ Correre una maratona | Maraton z definicji się „przebiega”. Poprawne tłumaczenie: „przebiec maraton”, nie „pobiec maraton”. |
❌ Vado a correre veloce | ✅ Vado a correre/Corro veloce | Correre już zawiera ideę szybkości. Jednak w języku potocznym corro veloce jest dopuszczalne. Nie łączy się „vado a correre” z przysłówkiem „veloce” – albo mówimy „idę pobiegać” (vado a correre), albo „biegnę szybko” (corro veloce). |
🇮🇹PASSEGGIARE
io (ja) passeggio ・ tu (ty) passeggi ・ lui/lei (on/ona) passeggia ・ noi (my) passeggiamo ・ voi (wy) passeggiate ・ loro (oni) passeggiano
Passeggiare to chodzenie powoli, spokojnie, często bez celu – dla przyjemności, zdrowia czy towarzystwa. W odróżnieniu od neutralnego camminare, zawsze wnosi odcień relaksu. We Włoszech ma wymiar kulturowy – wieczorna passeggiata to rytuał społeczny.
Spacer dla przyjemności
Passeggiare to przede wszystkim relaks, spokojny, przyjemny spacer bez pośpiechu. To chwila, żeby odetchnąć i nacieszyć się otoczeniem.
- Vado a passeggiare al parco ogni pomeriggio. – Chodzę na spacer do parku każdego popołudnia.
- Passeggiano lentamente guardando le vetrine. – Spacerują powoli, oglądając wystawy sklepowe.
Spacer w towarzystwie
Często passeggiare robi się razem – z rodziną, znajomymi, psem. Tu ważny jest aspekt bycia razem, a nie samo „chodzenie”.
- La domenica passeggiamo con la famiglia. – W niedzielę spacerujemy z rodziną
- La sera mi piace passeggiare con il cane. – Wieczorem lubię spacerować z psem.
Styl życia i zdrowie
Lekarze często zalecają passeggiare jako lekką aktywność. To sposób, żeby poprawić krążenie, samopoczucie i złapać równowagę po posiłku.
- Passeggiare ogni giorno aiuta la circolazione. – Spacerowanie każdego dnia wspomaga krążenie.
- Passeggiare fa bene all’umore. – Spacerowanie poprawia nastrój.
Określenia literackie
W literaturze passeggiare bywa przenoszone na obrazy przyrody i wspomnień. Nadaje im miękkości i poetyckiego rytmu.
- Le nuvole passeggiano nel cielo. – Chmury spacerują po niebie.
- Le foglie passeggiano spinte dal vento. – Liście spacerują niesione wiatrem.
Połączenia przyimkowe – passeggiare
passeggiare per – spacerować po jakiejś przestrzeni
- Passeggiamo per il centro storico. – Spacerujemy po centrum historycznym.
- Passeggiamo per le strade del paese. – Spacerujemy po uliczkach miasteczka.
passeggiare con – spacerować z kimś / czymś
- Il sabato passeggio con mia sorella. – W soboty spaceruję z siostrą.
- Passeggiamo al parco con il cane. – Spacerujemy z psem w parku.
passeggiare lungo – spacerować wzdłuż czegoś
- Passeggiamo lungo il fiume. – Spacerujemy wzdłuż rzeki.
- Passeggiare lungo la spiaggia al tramonto è meraviglioso. – Spacerować wzdłuż plaży o zachodzie słońca to coś cudownego.
Najczęstsze błędy z passeggiare
Niepoprawne | Poprawne | Komentarz |
---|---|---|
❌ Cammino al parco per rilassarmi | ✅ Passeggio al parco per rilassarmi | Camminare oznacza neutralne „iść”, natomiast przy relaksie naturalniejsze jest passeggiare. |
❌ Mi piace andare dopo cena | ✅ Mi piace passeggiare dopo cena / Mi piace fare due passi dopo cena | Samo andare znaczy „iść/dokądś jechać”. Gdy mówimy o spacerze, Włosi użyją passeggiare albo potocznego fare due passi. |
❌ Passeggiare a scuola | ✅ Camminare / andare a scuola | Passeggiare to spacer rekreacyjny. Do szkoły się chodzi (andare a piedi / camminare), a nie spaceruje. |
❌ Passeggiare a piedi | ✅ Passeggiare | Pleonazm – passeggiare już oznacza chodzenie pieszo. Dodawanie a piedi jest zbędne. |
❌ Passeggiare veloce | ✅ Camminare velocemente | Passeggiare z definicji oznacza spokojny, powolny spacer. Jeśli chcemy mówić o szybkim chodzeniu, naturalniejsze jest camminare velocemente. (Passeggiare veloce bywa używane ironicznie, np. w prasie sportowej). |
🇮🇹ANDARE A PIEDI
io (ja) vado a piedi ・ tu (ty) vai a piedi ・ lui/lei (on/ona) va a piedi ・ noi (my) andiamo a piedi ・ voi (wy) andate a piedi ・ loro (oni/one) vanno a piedi
Andare a piedi to ustalone wyrażenie (locuzione) oznaczające „iść pieszo” jako sposób dotarcia do celu. W odróżnieniu od camminare (czynność chodzenia), skupia się na sposobie przemieszczania się zamiast używania pojazdów.
Dojście do celu
Najczęściej andare a piedi używa się wtedy, gdy chcemy podkreślić, że do jakiegoś miejsca docieramy pieszo, a nie np. samochodem czy autobusem. To codzienny i bardzo praktyczny zwrot.
- Vado a scuola a piedi. – Idę do szkoły pieszo.
- Andiamo al lavoro a piedi quando c’è bel tempo. – Chodzimy do pracy pieszo, gdy jest ładna pogoda.
Porównania z innymi środkami transportu
We Włoszech często porównuje się, ile zajmuje droga pieszo, a ile samochodem. To bardzo praktyczny i codzienny sposób mówienia.
- Ci vogliono venti minuti a piedi. – To zajmuje dwadzieścia minut pieszo.
- In centro è meglio andare a piedi che in macchina. – Do centrum lepiej iść pieszo niż jechać autem.
Codzienne wybory
Andare a piedi bywa też świadomym wyborem – dla zdrowia, ruchu czy oszczędności.
- Preferisco andare a piedi, così faccio un po’ di movimento. – Wolę chodzić pieszo, bo mam ruch.
- Quando posso, vado a piedi invece di prendere l’autobus. – Kiedy mogę, chodzę pieszo zamiast brać autobus.
Wyrażenia idiomatyczne
fare un giro a piedi – zrobić rundkę, mały spacer pieszo
Wyrażenie używane w codziennych sytuacjach – wieczorne rundki po dzielnicy czy krótkie spacery dla relaksu.
- Facciamo un giro a piedi per il quartiere. – Zróbmy rundkę pieszo po dzielnicy.
- Dopo cena abbiamo fatto un giro a piedi. – Po kolacji poszliśmy na spacer.
visitare / girare a piedi – zwiedzać pieszo
Typowe w turystyce – podkreśla, że najpełniej poznaje się miejsce chodząc pieszo.
- È bello visitare il centro storico a piedi. – Fajnie (miło) jest zwiedzać starówkę pieszo.
- Abbiamo visitato Firenze a piedi. – Zwiedzaliśmy Florencję pieszo.
Połączenia przyimkowe – andare a piedi
andare a piedi a + luogo – iść pieszo do jakiegoś miejsca
Najprostsza i najczęstsza konstrukcja. Używana w codziennych sytuacjach, gdy podkreślamy, że do danego miejsca docieramy pieszo.
- Preferisco andare a piedi all’università. – Wolę chodzić pieszo na uniwersytet.
- Andiamo a piedi al mercato. – Idziemy pieszo na rynek.
andare a piedi fino a + luogo – iść pieszo aż do konkretnego celu
Wskazuje, że droga pieszo prowadzi aż do wyznaczonego punktu. Często sugeruje pewien dystans do pokonania.
- Andiamo a piedi fino al centro. – Idziemy pieszo aż do centrum.
- Sono arrivato a piedi fino alla stazione. – Doszedłem pieszo aż na dworzec.
minuti/ore a piedi – dystans mierzony czasem
Typowe we włoskim: zamiast kilometrów podaje się minuty lub godziny pieszo. To bardzo naturalny sposób określania odległości.
- La farmacia è a cinque minuti a piedi. – Do apteki jest pięć minut pieszo.
- È a mezz’ora a piedi da qui. – Stąd jest pół godziny pieszo.
Najczęstsze błędy z andare a piedi
Niepoprawne | Poprawne | Komentarz |
---|---|---|
❌ Cammino a scuola | ✅ Vado a scuola a piedi | Camminare a scuola brzmi tak, jakby ktoś chodził po szkole. Mówiąc o dotarciu do celu używamy andare a piedi. Jeśli natomiast chcemy podkreślić samą czynność chodzenia krok po kroku, poprawne będzie też camminare fino a scuola. |
❌ Vado a piedi a correre | ✅ Vado a correre | „A piedi” jest zbędne – bieganie odbywa się z definicji pieszo. |
❌ È a due minuti a piedi di qui | ✅ È a due minuti da qui a piedi | Potrzebny jest przyimek da. Mówimy „da qui” = „stąd”. |
❌ Andare con i piedi (dosłowne tłumaczenie z polskiego „iść nogami”) | ✅ Andare a piedi | We włoskim nie istnieje konstrukcja andare con i piedi. Naturalna forma to andare a piedi. |
❌ Andare a piedi fino Roma | ✅ Andare a piedi fino a Roma | Po fino zawsze musi stać przyimek a przed nazwą miejsca. |
Podsumowanie
Czasowniki ruchu po włosku – cztery sposoby poruszania się pieszo 🚶♂️
Czasownik | Znaczenie główne | Typowy kontekst | Przykład 🇮🇹 | Tłumaczenie 🇵🇱 |
---|---|---|---|---|
camminare | chodzić, iść pieszo (czynność chodzenia) | czynność chodzenia: krok po kroku, bez pojazdów | Cammino per strada. | Idę ulicą. |
passeggiare | spacerować | chodzenie dla przyjemności, powoli, rekreacja | Passeggiamo lungo il fiume. | Spacerujemy wzdłuż rzeki. |
andare a piedi | iść pieszo (sposób dotarcia) | podkreślenie środka transportu – pieszo zamiast pojazdem | Vado al lavoro a piedi. | Idę do pracy pieszo. |
correre | biegać | sport, pośpiech, nagły ruch, w przenośni opisuje też czas, lata, wiadomości czy ryzyko | Corro a prendere l’autobus. | Biegnę, żeby złapać autobus. |
- camminare → czynność chodzenia
- passeggiare → chodzenie + przyjemność
- andare a piedi → sposób dotarcia (pieszo zamiast pojazdem)
- correre → szybki ruch, pośpiech lub bieganie
Ćwiczenia
☕ E-book w drodze!
Ten wpis to tylko mały fragment włoskiej drogi.
Pełne opracowanie czasowników ruchu już wkrótce w formie e-booka! 📚🇮🇹
Zapisz się, aby otrzymać powiadomienie o premierze i specjalną ofertę dla pierwszych czytelników.
Źródła:
- Treccani – Vocabolario della lingua italiana
- Accademia della Crusca – artykuły językowe
- Wordreference – przykłady i dyskusje językowe
- Praktyka dydaktyczna
Zdjęcie wyróżniające: Harry Karoussos, Unsplash
Dodaj komentarz