aktualizacja: 13/11/2025
Po włosku nie wystarczy znać andare, żeby poprawnie mówić o ruchu. W zależności od sytuacji, tempa, celu lub nastroju Włosi sięgają po inne czasowniki: camminare, passeggiare, correre i andare a piedi. W tym wpisie poznasz ich znaczenia i zobaczysz, jak wybierać je z wyczuciem — tak, by brzmieć naturalnie.
W języku włoskim mamy kilka czasowników, które pozwalają opisać przemieszczanie się — każdy z nich w nieco inny sposób. Zaczynamy od andare — bo to forma podstawowa i najczęściej używana. Z czasem jednak pojawiają się kolejne słowa: camminare, passeggiare, correre, andare a piedi… Wszystkie związane z ruchem — a jednak każde z nich prowadzi w inną stronę.
Jednym opiszesz sposób dotarcia do pracy, innym spokojny spacer po parku. Czasem będzie chodzić o pośpiech, czasem o czystą przyjemność z bycia w ruchu. A czasem nawet nie o chodzenie, tylko o… upływ czasu.
Te różnice nie są oczywiste, a mają znaczenie. Bo gdy je poznasz, zaczniesz mówić po włosku nie tylko poprawnie, ale z większą precyzją i naturalnością.
W tym wpisie przyjrzymy się tym czterem czasownikom w praktyce:
– zobaczysz, co je naprawdę od siebie odróżnia,
– w jakich sytuacjach pojawiają się najczęściej,
– i jak wybrać ten, który najbardziej pasuje do tego, co chcesz powiedzieć.
Gramatyczne espresso
Najlepsze chwile podczas zwiedzania często zaczynają się od zwykłego camminare — bez celu, bez mapy, tylko ty i miasto, które samo opowiada ci swoją historię.
🇮🇹CAMMINARE
io (ja) cammino ・ tu (ty) cammini ・ lui/lei (on/ona) cammina ・ noi (my) camminiamo ・ voi (wy) camminate ・ loro (oni) camminano
Camminare używamy, gdy mówimy o samym chodzeniu krok po kroku – bez nacisku na to, że to zamiast samochodu czy autobusu.
- Ogni mattina cammino fino al supermercato. – Każdego ranka idę do supermarketu.
- Di solito cammino fino alla fermata dell’autobus. – Zazwyczaj idę na przystanek autobusowy.
Styl życia i zdrowie
Camminare to najlepszy i najprostszy ruch dla zdrowia. Chodzi nie tyle o dotarcie dokądś, ile o samą czynność chodzenia – robienie kroków dla kondycji i samopoczucia.
- Cammino mezz’ora ogni giorno per mantenermi in forma. – Chodzę pół godziny dziennie, żeby być w formie.
- Il medico mi ha consigliato di camminare di più. – Lekarz poradził mi, żebym więcej chodził.
Sytuacje praktyczne
Czasownik pojawia się też w opisach prostych, codziennych zwyczajów – spacer z psem, przechadzka po parku, czy chodzenie po uliczkach miasta.
- La nonna cammina ogni mattina con il cane. – Babcia chodzi codziennie rano z psem.
- Cammino spesso per le vie del centro. – Często chodzę uliczkami centrum.
Sposób chodzenia
Dzięki camminare możemy opisać tempo albo sposób, w jaki ktoś idzie – powoli, cicho, prosto.
- Cammina lentamente come una tartaruga. – Idzie powoli jak żółw.
- Cammina dritto senza fermarti. – Idź prosto, nie zatrzymuj się.
- Cammina piano, ci sono bambini che dormono. – Idź cicho, bo dzieci śpią.
Znaczenia przenośne
Włoskie camminare bywa używane potocznie także w odniesieniu do samochodów, maszyn czy urządzeń. W neutralnym języku częściej usłyszysz w odniesieniu do samochodu formę la macchina va – „samochód jedzie”. Wersja z camminare nie jest jednak błędem: to uso estensivo, czyli rozszerzone, potoczne znaczenie czasownika, bardzo rozpowszechnione zwłaszcza regionalnie.
- Questo orologio cammina bene dopo la riparazione. – Ten zegarek dobrze chodzi po naprawie.
- Il progetto cammina lentamente, ma va avanti. – Projekt idzie powoli, ale posuwa się naprzód.
- La macchina cammina ancora, anche se è vecchia. – Samochód jeszcze chodzi, mimo że jest stary.
Połączenia przyimkowe
Czasownik camminare bardzo często idzie w parze z różnymi przyimkami. Każdy z nich wnosi inny odcień znaczeniowy, zmienia perspektywę: gdzie chodzimy, dokąd zmierzamy, z kim idziemy albo po czym stawiamy kroki. Dzięki temu zwykłe „chodzenie” nabiera wielu praktycznych zastosowań w codziennym języku.
camminare per – kiedy chodzimy po jakiejś przestrzeni, bez konkretnego celu. Oznacza „wałęsać się po” albo „spacerować w obrębie”.
- Abbiamo camminato per le strade del quartiere chiacchierando. – Chodziliśmy po ulicach dzielnicy, rozmawiając.
- Abbiamo camminato per ore tra i negozi. – Chodziliśmy godzinami po sklepach.
camminare verso – używamy, gdy chcemy podkreślić kierunek, czyli dokąd ktoś zmierza (niekoniecznie czy tam dotrze). To odpowiednik polskiego „iść w stronę”.
- Camminiamo verso il mare. – Idziemy w stronę morza.
- Cammina verso la stazione. – Idzie w stronę dworca.
camminare con – wskazuje na towarzysza albo na przedmiot, który pomaga w chodzeniu.
- Cammino con i bastoncini da trekking lungo il sentiero. – Idę z kijkami trekkingowymi wzdłuż ścieżki.
- Cammino con le stampelle dopo l’incidente. – Chodzę o kulach po wypadku.
camminare su – pokazuje powierzchnię, po której stawiamy kroki.
- In estate mi piace camminare scalzo sull’erba. – Latem lubię chodzić boso po trawie.
- Camminiamo sul marciapiede affollato. – Idziemy po zatłoczonym chodniku.
camminare in – używane głównie przy szerszych przestrzeniach, takich jak góry, wieś czy miasto.
- Mi piace camminare in città di sera. – Lubię chodzić po mieście wieczorem.
- Abbiamo camminato in montagna per ore. – Chodziliśmy po górach godzinami.
Najczęste błędy z camminare
| Niepoprawne | Poprawne | Komentarz |
|---|---|---|
| ❌ Cammino a scuola | ✅ Vado a scuola a piedi | Vado a scuola a piedi → podkreśla sposób dotarcia (pieszo zamiast autem). |
| ❌ Cammino in bicicletta | ✅ Vado in bicicletta | Camminare dotyczy tylko chodzenia pieszo, nigdy jazdy na rowerze. |
| ❌ Mi piace andare (w sensie „lubię chodzić”) | ✅ Mi piace camminare | Andare znaczy iść/jechać dokądś. Jeśli chodzi o chodzenie jako aktywność, używamy camminare. |
| ❌ Questo bambino non sa ancora andare | ✅ Questo bambino non sa ancora camminare | Przy dzieciach uczących się chodzić używamy camminare, nie andare. |
| ❌ Camminare a piedi | ✅ Camminare | Camminare już znaczy „iść pieszo”. |
🇮🇹CORRERE
io (ja) corro ・ tu (ty) corri ・ lui/lei (on/ona) corre ・ noi (my) corriamo ・ voi (wy) correte ・ loro (oni) corrono
👉 Uwaga: w passato prossimo → ho corso (participio nieregularne: corso).
We włoskich miastach nie zawsze wszystko toczy się w rytmie powolnego spaceru. Czasem nagle trzeba przyspieszyć: autobus już rusza z przystanku, pociąg zaraz odjedzie, albo dopada nas nagła ulewa. Wtedy nie ma czasu na spokojne chodzenie – trzeba correre.
Correre oznacza po prostu „biegać”, ale we włoskim to znacznie więcej niż tylko sport. Może opisywać codzienny pośpiech, nagły ruch, a także przenośnie – czas, który pędzi, czy ryzyko, które się podejmuje. Przyjrzyjmy się bliżej sytuacjom, w których Włosi najczęściej używają tego czasownika.
Bieganie dla sportu i zdrowia
To najprostsze i najbardziej dosłowne znaczenie correre. Użyjemy go, gdy mówimy o bieganiu jako aktywności sportowej, hobby albo sposobie dbania o formę.
- Corro nel parco tre volte alla settimana. – Biegam w parku trzy razy w tygodniu.
- Molte persone corrono per mantenersi in forma. – Wiele osób biega, żeby utrzymać formę.
Spieszenie się
Correre bardzo często oznacza pośpiech w codziennych sytuacjach – gdy musimy się szybko przemieścić, bo coś nam ucieka albo zaraz się wydarzy. To jedno z najczęstszych użyć w języku potocznym.
- Corri, il treno sta partendo! – Biegnij, pociąg odjeżdża!
- Devo correre in farmacia prima che chiuda. – Muszę pobiec do apteki, zanim zamkną.
Nagły, intensywny ruch
Czasem correre opisuje gwałtowny, spontaniczny ruch – dziecko biegnie w stronę mamy, pies goni piłkę, ktoś pędzi do domu, żeby schronić się przed deszczem. W takich kontekstach ważne jest poczucie nagłości i energii.
- Il bambino corre verso la mamma. – Dziecko biegnie do mamy.
- Corri a casa, piove! – Biegnij do domu, pada deszcz!
Użycia metaforyczne
We włoskim correre bardzo często wychodzi poza dosłowny ruch. Może opisywać coś, co „pędzi” w przenośnym sensie – czas, lata, wieści. Takie użycie jest bardzo naturalne w codziennej mowie.
- Il tempo corre veloce. – Czas szybko leci.
- Gli anni passano in fretta. – Lata szybko mijają.
Idiomy – correre
correre un rischio – „ryzykować”
Używane zarówno w poważnych decyzjach życiowych, jak i w drobnych codziennych wyborach.
- Non voglio correre rischi inutili. – Nie chcę podejmować niepotrzebnego ryzyka.
- A volte bisogna correre il rischio per ottenere qualcosa di importante. – Czasem trzeba zaryzykować, żeby osiągnąć coś ważnego.
correre dietro a qualcuno – zabiegać o kogoś, starać się o czyjąś uwagę
- Non correre dietro a chi non ti vuole. – Nie uganiaj się za kimś, kto cię nie chce.
- Non voglio correre dietro a chi non mi apprezza. – Nie chcę zabiegać o kogoś, kto mnie nie docenia.
correre in aiuto – „pobiec z pomocą”
Bardzo obrazowe wyrażenie, często używane w prasie i codziennych opowieściach.
I volontari sono corsi in aiuto delle famiglie colpite dall’alluvione. – Wolontariusze pobiegli z pomocą rodzinom dotkniętym powodzią.
I vicini sono corsi in aiuto quando hanno sentito le urla. – Sąsiedzi pobiegli z pomocą, gdy usłyszeli krzyki.
Połączenia przyimkowe – correre
correre verso – biec w stronę kogoś/czegoś
Podkreśla kierunek ruchu. Nie zawsze oznacza, że dotrzemy do celu, ale kierunek jest jasny.
- Corriamo verso l’uscita. – Biegnijmy w stronę wyjścia.
- Il bambino corre verso il padre. – Dziecko biegnie w stronę taty.
correre dietro a – biec dosłownie za kimś/czymś
- Il cane corre dietro alla palla. – Pies biegnie za piłką.
- I bambini corrono dietro al pallone. – Dzieci biegną za piłką.
correre (una gara / una distanza) – brać udział w zawodach, biec określony dystans
Używane głównie w kontekście sportowym – zawodów lekkoatletycznych, maratonów czy wyścigów.
- Ha corso i 100 metri alle Olimpiadi. – Przebiegł 100 m na olimpiadzie.
- Abbiamo corso cinque chilometri stamattina. – Przebiegliśmy pięć kilometrów dziś rano.
correre per (una carica) – oznacza „biec po stanowisko”, częste w języku potocznym, publicystyce i prasie.
- Corre per la carica di sindaco. – Kandyduje na burmistrza.
- Sta correndo per il consiglio comunale. – Kandyduje do rady miejskiej.
Najczęstsze błędy z correre
| Niepoprawne | Poprawne | Komentarz |
|---|---|---|
| ❌ Vado a correre a piedi | ✅ Vado a correre | „A piedi” jest zbędne – bieganie odbywa się z definicji pieszo. |
| ❌ Il tempo va veloce | ✅ Il tempo corre veloce / Il tempo passa veloce | Mówi się, że „czas biegnie” (corre) albo „czas mija szybko” (passa veloce), nie że „idzie” (va). |
| ❌ Corro con la macchina (w sensie „jadę szybko samochodem”) | ✅ Vado veloce con la macchina / Guido veloce Potocznie: La macchina corre troppo | Correre dotyczy ruchu pieszo, nie jazdy pojazdem. Samochód może jednak „correre” w języku potocznym, gdy chodzi o to, że „jedzie bardzo szybko”. |
| ❌ Correre una maratona a piedi | ✅ Correre una maratona | Maraton z definicji się „przebiega”. Poprawne tłumaczenie: „przebiec maraton”, nie „pobiec maraton”. |
| ❌ Vado a correre veloce | ✅ Vado a correre/Corro veloce | Correre już zawiera ideę szybkości. Jednak w języku potocznym corro veloce jest dopuszczalne. Nie łączy się „vado a correre” z przysłówkiem „veloce” – albo mówimy „idę pobiegać” (vado a correre), albo „biegnę szybko” (corro veloce). |
🇮🇹PASSEGGIARE
io (ja) passeggio ・ tu (ty) passeggi ・ lui/lei (on/ona) passeggia ・ noi (my) passeggiamo ・ voi (wy) passeggiate ・ loro (oni) passeggiano
Passeggiare to chodzenie powoli, spokojnie, często bez celu – dla przyjemności, zdrowia czy towarzystwa. W odróżnieniu od neutralnego camminare, zawsze wnosi odcień relaksu. We Włoszech ma wymiar kulturowy – wieczorna passeggiata to rytuał społeczny.
Spacer dla przyjemności
Passeggiare to przede wszystkim relaks, spokojny, przyjemny spacer bez pośpiechu. To chwila, żeby odetchnąć i nacieszyć się otoczeniem.
- Vado a passeggiare al parco ogni pomeriggio. – Chodzę na spacer do parku każdego popołudnia.
- Passeggiano lentamente guardando le vetrine. – Spacerują powoli, oglądając wystawy sklepowe.
Spacer w towarzystwie
Często passeggiare robi się razem – z rodziną, znajomymi, psem. Tu ważny jest aspekt bycia razem, a nie samo „chodzenie”.
- La domenica passeggiamo con la famiglia. – W niedzielę spacerujemy z rodziną
- La sera mi piace passeggiare con il cane. – Wieczorem lubię spacerować z psem.
Styl życia i zdrowie
Lekarze często zalecają passeggiare jako lekką aktywność. To sposób, żeby poprawić krążenie, samopoczucie i złapać równowagę po posiłku.
- Passeggiare ogni giorno aiuta la circolazione. – Spacerowanie każdego dnia wspomaga krążenie.
- Passeggiare fa bene all’umore. – Spacerowanie poprawia nastrój.
Określenia literackie
W literaturze passeggiare bywa przenoszone na obrazy przyrody i wspomnień. Nadaje im miękkości i poetyckiego rytmu.
- Le nuvole passeggiano nel cielo. – Chmury spacerują po niebie.
- Le foglie passeggiano spinte dal vento. – Liście spacerują niesione wiatrem.
Połączenia przyimkowe – passeggiare
passeggiare per – spacerować po jakiejś przestrzeni
- Passeggiamo per il centro storico. – Spacerujemy po centrum historycznym.
- Passeggiamo per le strade del paese. – Spacerujemy po uliczkach miasteczka.
passeggiare con – spacerować z kimś / czymś
- Il sabato passeggio con mia sorella. – W soboty spaceruję z siostrą.
- Passeggiamo al parco con il cane. – Spacerujemy z psem w parku.
passeggiare lungo – spacerować wzdłuż czegoś
- Passeggiamo lungo il fiume. – Spacerujemy wzdłuż rzeki.
- Passeggiare lungo la spiaggia al tramonto è meraviglioso. – Spacerować wzdłuż plaży o zachodzie słońca to coś cudownego.
Najczęstsze błędy z passeggiare
| Niepoprawne | Poprawne | Komentarz |
|---|---|---|
| ❌ Cammino al parco per rilassarmi | ✅ Passeggio al parco per rilassarmi | Camminare oznacza neutralne „iść”, natomiast przy relaksie naturalniejsze jest passeggiare. |
| ❌ Mi piace andare dopo cena | ✅ Mi piace passeggiare dopo cena / Mi piace fare due passi dopo cena | Samo andare znaczy „iść/dokądś jechać”. Gdy mówimy o spacerze, Włosi użyją passeggiare albo potocznego fare due passi. |
| ❌ Passeggiare a scuola | ✅ Camminare / andare a scuola | Passeggiare to spacer rekreacyjny. Do szkoły się chodzi (andare a piedi / camminare), a nie spaceruje. |
| ❌ Passeggiare a piedi | ✅ Passeggiare | Pleonazm – passeggiare już oznacza chodzenie pieszo. Dodawanie a piedi jest zbędne. |
| ❌ Passeggiare veloce | ✅ Camminare velocemente | Passeggiare z definicji oznacza spokojny, powolny spacer. Jeśli chcemy mówić o szybkim chodzeniu, naturalniejsze jest camminare velocemente. (Passeggiare veloce bywa używane ironicznie, np. w prasie sportowej). |
🇮🇹ANDARE A PIEDI
io (ja) vado a piedi ・ tu (ty) vai a piedi ・ lui/lei (on/ona) va a piedi ・ noi (my) andiamo a piedi ・ voi (wy) andate a piedi ・ loro (oni/one) vanno a piedi
Andare a piedi to ustalone wyrażenie (locuzione) oznaczające „iść pieszo” jako sposób dotarcia do celu. W odróżnieniu od camminare (czynność chodzenia), skupia się na sposobie przemieszczania się zamiast używania pojazdów.
Dojście do celu
Najczęściej andare a piedi używa się wtedy, gdy chcemy podkreślić, że do jakiegoś miejsca docieramy pieszo, a nie np. samochodem czy autobusem. To codzienny i bardzo praktyczny zwrot.
- Vado a scuola a piedi. – Idę do szkoły pieszo.
- Andiamo al lavoro a piedi quando c’è bel tempo. – Chodzimy do pracy pieszo, gdy jest ładna pogoda.
Porównania z innymi środkami transportu
We Włoszech często porównuje się, ile zajmuje droga pieszo, a ile samochodem. To bardzo praktyczny i codzienny sposób mówienia.
- Ci vogliono venti minuti a piedi. – To zajmuje dwadzieścia minut pieszo.
- In centro è meglio andare a piedi che in macchina. – Do centrum lepiej iść pieszo niż jechać autem.
Codzienne wybory
Andare a piedi bywa też świadomym wyborem – dla zdrowia, ruchu czy oszczędności.
- Preferisco andare a piedi, così faccio un po’ di movimento. – Wolę chodzić pieszo, bo mam ruch.
- Quando posso, vado a piedi invece di prendere l’autobus. – Kiedy mogę, chodzę pieszo zamiast brać autobus.
Wyrażenia idiomatyczne
fare un giro a piedi – zrobić rundkę, mały spacer pieszo
Wyrażenie używane w codziennych sytuacjach – wieczorne rundki po dzielnicy czy krótkie spacery dla relaksu.
- Facciamo un giro a piedi per il quartiere. – Zróbmy rundkę pieszo po dzielnicy.
- Dopo cena abbiamo fatto un giro a piedi. – Po kolacji poszliśmy na spacer.
visitare / girare a piedi – zwiedzać pieszo
Typowe w turystyce – podkreśla, że najpełniej poznaje się miejsce chodząc pieszo.
- È bello visitare il centro storico a piedi. – Fajnie (miło) jest zwiedzać starówkę pieszo.
- Abbiamo visitato Firenze a piedi. – Zwiedzaliśmy Florencję pieszo.
Połączenia przyimkowe – andare a piedi
andare a piedi a + luogo – iść pieszo do jakiegoś miejsca
Najprostsza i najczęstsza konstrukcja. Używana w codziennych sytuacjach, gdy podkreślamy, że do danego miejsca docieramy pieszo.
- Preferisco andare a piedi all’università. – Wolę chodzić pieszo na uniwersytet.
- Andiamo a piedi al mercato. – Idziemy pieszo na rynek.
andare a piedi fino a + luogo – iść pieszo aż do konkretnego celu
Wskazuje, że droga pieszo prowadzi aż do wyznaczonego punktu. Często sugeruje pewien dystans do pokonania.
- Andiamo a piedi fino al centro. – Idziemy pieszo aż do centrum.
- Sono arrivato a piedi fino alla stazione. – Doszedłem pieszo aż na dworzec.
minuti/ore a piedi – dystans mierzony czasem
Typowe we włoskim: zamiast kilometrów podaje się minuty lub godziny pieszo. To bardzo naturalny sposób określania odległości.
- La farmacia è a cinque minuti a piedi. – Do apteki jest pięć minut pieszo.
- È a mezz’ora a piedi da qui. – Stąd jest pół godziny pieszo.
Najczęstsze błędy z andare a piedi
| Niepoprawne | Poprawne | Komentarz |
|---|---|---|
| ❌ Cammino a scuola | ✅ Vado a scuola a piedi | Camminare a scuola brzmi tak, jakby ktoś chodził po szkole. Mówiąc o dotarciu do celu używamy andare a piedi. Jeśli natomiast chcemy podkreślić samą czynność chodzenia krok po kroku, poprawne będzie też camminare fino a scuola. |
| ❌ Vado a piedi a correre | ✅ Vado a correre | „A piedi” jest zbędne – bieganie odbywa się z definicji pieszo. |
| ❌ È a due minuti a piedi di qui | ✅ È a due minuti da qui a piedi | Potrzebny jest przyimek da. Mówimy „da qui” = „stąd”. |
| ❌ Andare con i piedi (dosłowne tłumaczenie z polskiego „iść nogami”) | ✅ Andare a piedi | We włoskim nie istnieje konstrukcja andare con i piedi. Naturalna forma to andare a piedi. |
| ❌ Andare a piedi fino Roma | ✅ Andare a piedi fino a Roma | Po fino zawsze musi stać przyimek a przed nazwą miejsca. |
Podsumowanie
Czasowniki ruchu po włosku – cztery sposoby poruszania się pieszo 🚶♂️
| Czasownik | Znaczenie główne | Typowy kontekst | Przykład 🇮🇹 | Tłumaczenie 🇵🇱 |
|---|---|---|---|---|
| camminare | chodzić, iść pieszo (czynność chodzenia) | czynność chodzenia: krok po kroku, bez pojazdów | Cammino per strada. | Idę ulicą. |
| passeggiare | spacerować | chodzenie dla przyjemności, powoli, rekreacja | Passeggiamo lungo il fiume. | Spacerujemy wzdłuż rzeki. |
| andare a piedi | iść pieszo (sposób dotarcia) | podkreślenie środka transportu – pieszo zamiast pojazdem | Vado al lavoro a piedi. | Idę do pracy pieszo. |
| correre | biegać | sport, pośpiech, nagły ruch, w przenośni opisuje też czas, lata, wiadomości czy ryzyko | Corro a prendere l’autobus. | Biegnę, żeby złapać autobus. |
- camminare → czynność chodzenia
- passeggiare → chodzenie + przyjemność
- andare a piedi → sposób dotarcia (pieszo zamiast pojazdem)
- correre → szybki ruch, pośpiech lub bieganie
☕ Teoria to jedno. Ale jak brzmi włoski, kiedy naprawdę się ruszasz?
Przenieśmy się na chwilę do Florencji — gdzie dzień zaczyna się od dźwięku dzwonów, zapachu focacci i… lekkiego porannego sprintu. Marta pokaże ci, jak camminare, correre i andare a piedi łączą się w jedną opowieść.
Gramatyczne cappuccino
W Florencji dzień zaczyna się wcześnie. Dzwony biją, a skutery wypełniają ulice. Marta wstaje zdecydowanie: pierwszy dzień nie może się zmarnować pod kołdrą. Wychodzi z hotelu i postanawia pójść pieszo. Idzie wąskimi uliczkami aż do rynku, gdzie kolory i głosy prowadzą ją między straganami.
Nieodparty zapach przyciąga ją do małej piekarni, gdzie kupuje ciepłą i chrupiącą focaccię z oliwą i rozmarynem. Zatrzymuje się na chwilę, żeby jej spróbować… ale czas ucieka, gdy daje się ponieść Florencji. W końcu musi pobiec, ale udaje jej się dotrzeć do szkoły na czas.
Sala jest już pełna, siada przy oknie. Lekcja mija szybko: jest śmiech, są pomyłki i nauka.
👨🦱 Hugo
: Comunque… ancora non ho capito bene. Camminare verso casa va bene o no?
👩🦰 Marta
: Sì, va bene! Ma non è come andare a piedi a casa. È più… da film.
👨🦱 Hugo:
Ah, tipo: Lui cammina verso il tramonto…?
👩🦰 Marta:
Esatto! Romantico, ma se dici cammino verso la scuola, sembra che non ci arrivi mai!
👨🦱 Hugo:
Perfetto. Quindi se vado davvero a scuola, è: vado a scuola a piedi.
👩🦰 Marta:
Esatto. A meno che tu non voglia fare un film su un ragazzo che non arriva mai a lezione!
Wychodząc, Hugo, kolega z kursu, idzie obok Marty i pyta:
👨🦱 Hugo: Ale wiesz… wciąż nie rozumiem dobrze. Czy camminare verso casa to poprawne wyrażenie?
👩🦰 Marta: Tak, poprawnie! Ale to nie to samo, co andare a piedi a casa. To bardziej… filmowe.
👨🦱 Hugo: Aha, czyli coś jak: Lui cammina verso il tramonto…?
👩🦰 Marta: Dokładnie! Romantyczne, ale jeśli powiesz cammino verso la scuola, to brzmi tak, jakbyś nigdy tam nie dotarł!
👨🦱 Hugo: Rozumiem. Czyli jeśli naprawdę idę do szkoły, to powiem: vado a scuola a piedi.
👩🦰 Marta: Właśnie tak. Chyba że chcesz nakręcić film o chłopaku, który nigdy nie dociera na lekcję!
Hugo już złapał rytm. Teraz czas na ciebie — sprawdź, czy potrafisz równie dobrze dobrać właściwy czasownik w praktyce!
Ćwiczenia
☕ E-book w drodze!
Ten wpis to tylko mały fragment włoskiej drogi.
Pełne opracowanie czasowników ruchu już wkrótce w formie e-booka! 📚🇮🇹
Zapisz się, aby otrzymać powiadomienie o premierze i specjalną ofertę dla pierwszych czytelników.
Źródła:
- Treccani – Vocabolario della lingua italiana
- Accademia della Crusca – artykuły językowe
- Wordreference – przykłady i dyskusje językowe
- Praktyka dydaktyczna
Zdjęcie wyróżniające: Harry Karoussos, Unsplash



Dodaj komentarz